top of page
Search
  • Writer's picturekdbrgnvazatkul8

THE BEST LOVE STORY IN THE WORLD

Updated: Oct 10, 2021

It is what the well known French writer-communist Louis Aragon have said about the short novel of the emerging Kyrgyz author https:www.angelfire.com> Aitmatov at the end of 50s of XX century. Aragon liked Jamila so much that he decided to translate it into French. It is a point from which the world-wide fame of Chingiz Aitmatov has started. For learning what's is known, I respectfully refer to work of Iraj Bashiri about that short novel. (https:www.angelfire.com> Aitmatov). Let start with unknowns. Firstly, Louis Aragon has translated Jamila into French from Russian language copy by Anna Dmitrieva - a well known Soviet interpreter from Kyrgyz into Russian. Aitmatov never mentioned that fact in his writings. Moreover, I assume that his relationship with interpreters from Kyrgyz into Russian and from later to former are more than complicated. For instance, he, also, did not mention the name of his Kyrgyz translator Ashim Jakypbekov. In my opinion, there are, at least, two reasons for the reticence: a) Chingiz Aitmatov is known as bilingual - Kyrgyz and Russian writer. During his literary career, he stated that he writes in two languages. In reality, Aitmatov writes mostly in Kyrgyz until the end of 70s of XX century. After he has written the short novel Farewell Gulsary in Russian, he creates his works exclusively in official language of Soviet Union. However, he keeps declaring that he writes in both languages. Thus, the mentions of the interpreters would be at least confusing; b) Aitmatov moved to Moscow at the end of XX century, then a capital of Soviet Union, and gradually cut his ties with native literature and culture becoming "Russified non- Russian, privileged writer" (Katerina Clark). Moreover, he has been meticulously creating an image of himself as a victim of the arrogant native readership, envious fellow writers, and russified political and cultural authorities justifying his move to the dominant Russian literature and culture territory.

Bay the way, I think it is interesting to know that according to Aitmatov himself Jamila has been written in Russian because as the writer says there are no interpreters to translate it to Russian from Kyrgyz in Moscow in 1958. However, Anna Dmitrieva is listed as translator in a publication of novel in Novyi Mir literary magazine.

16 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post
bottom of page